Proč to při pondělku nevzít jedním vrzem

Tentokrát Lidové noviny.

Celý týden Lidovkám trvalo, než si všimly klíčového slova Czech v britském The Telegraph. Ale promiňte, skutečně patří překlad zprávičky (nelinkuju, je to část Classical CDs of the week ze 4. dubna 2005), že London Symphony Orchestra vydal nahrávku Dvořákovy šesté symfonie, do rubriky "Napsali o nás"? O kom, proboha?

A když už tedy zveřejnit, tak i se zmršeným překladem. Jak se správně překládá record label, to nevím, ale nezdá se mi, že by Supraphon měl být gramofonovou značkou. Label LSO Live založil orchestr, maximálně tak orchestr se svým šéfem, a tak je tedy správně "Davis and the LSO launched their own...", leč nikoli už "Davis s Londýnským symfonickým orchestrem odstartoval svou vlastní".

Pořád ještě v první větě: Když už tedy odstartoval (blééé), opravdu "odstartoval ... s dvěma posledními Dvořákovými symfoniemi"? Korektoři byli asi zrovna mrtví s únavou, že.

"Radostnému a živému charakteru těchto prací", no, jen škoda, že se "its joyous and life-enhancing spirit" netýká těchto prací, ale "this work", Dvořákovy Šesté.

No a konečně "teplo a temperament" v poslední, čtvrté větě článku. Dovedu si představit lepší překlad "warmth and vivacity", zejména v hudební oblasti. A to přesto, že zrovna šestá nemá vivace předepsáno.