Dopracoval jsem se k té slavné euroreguli, která zakazuje říkat marmeládám marmelády z citrusů, pokud nejsou vyrobené z citrusů.
Je to direktiva 2001/113/EC Evropské komise a v angličtině říká přesně to, co jsem napsal výše. Ovšem v ostatních jazycích už tomu tak není. Ve francouzštině se používají výrazy confiture a marmelade, v němčině Konfitüre a Marmelade. Zdá se mi ale, že v těchto jazycích, stejně jako v češtině, ale na rozdíl od angličtiny, to pořád znamená téměř totéž (marmeládu, džem, zavařeninu, povidla apod.) a není to omezováno na citrusy.
Čili con carne se mi zdá, že nás tu někdo lakuje a že za vola není jen ten překladatel, který anglické marmalade přeložil do češtiny jako marmeládu. Za voly jsme totiž evidentně my všichni.
K tématu: Marmeláda útočí
Žádné komentáře:
Okomentovat