Madeleine: o překladu

Paměti Madeleine Albrightové jsou objemné, zajímavé a trochu divně přeložené.

Hned v předmluvě mě dostala věta o tom, jak se M. A. seznamovala se spoustou nových lidí a rozšiřovala si své obzory, přičemž si též udělala doktorát. Později se ale vysvětlí, že se nejedná o doktorát ze seznamování.

Korektorka Marcela Jurčíková a odpovědná redaktorka Anna Novotná nechaly do knihy proniknout pár překlepů. Zejména záměna koncového -a za -o je kouzelná, neboť dělá z bývalé ministryně zahraničních věcí Spojených států osobu středního rodu.

Michael Žantovský se s překladem moc nepáral. Znovu se potvrdilo, že překladatel musí především ovládat jazyk, do kterého překládá, včetně - řekněme - reálií. Ale ty zmršené reálie přece nejsou tak neobvyklé! Že by to byl od Žantovského záměr? Dva příklady za všechny: Malá M. A. na sobě při jisté slavnost zřejmě neměla národní kostým, ale kroj, a Václav Havel zřejmě nepřišel za zvuku prezidentské znělky, ale fanfáry.

Skutečnou perličku jsem si nechal na závěr. Pokud smysl věty pochopíte hned napoprvé, zřejmě trpíte nějakou mozkovou vadou (svěřte se v komentářích). Jde o závěr popisu diskuse na Ohioské státní univerzitě. Diskuse byla naprostým propadákem kvůli vřavě, kterou v publiku vyvolali "demonstranti". M. A. píše: "Na jednom kresleném vtipu jsme byli my tři, jak se potácíme do Oválné pracovny, abychom podali prezidentovi zprávu, a vypadáme, jako bychom se právě vraceli z války. [A teď ta slibovaná věta.] Kdykoli dostal od té chvíle někdo nápad, jak sdělit naše poselství, který vypadal potrhle, stačilo říct 'Ohioská státní'."

11 komentářů:

  1. Jsem asi mimozemšťan, ale já tu větu pochopil. Jde o "potrhlý nápad, jak sdělit naše poselství" v kontextu s informací, že před těmi demonstranty toho mnoho neřekli, protože byli neustále přerušováni.

    OdpovědětVymazat
  2. Jan Vaněk jr.1. ledna 1970 v 2:00

    Johanka: Pražská knihkupectví jsou ho plná za necelých sedm stovek; divil bych se, kdyby nebyl k dostání i v Brně, možná i v Olomouci.

    OdpovědětVymazat
  3. Petře, tvé stránky jsem objevila náhodou asi před deseti dny při hledání informací o přírodních medikamentech. Nevím, co hledáš. o co ti jde? Tento tvůj příspěvek mne přinutil reagovat. Pan Žantovský umí anglicky i česky jistě daleko lépe než ty.

    OdpovědětVymazat
  4. :) nevím. asi jsem natvrdlý ale krom podivně šroubované češtiny na té větě neshledávám nic podivného :)

    OdpovědětVymazat
  5. Dík za varování. :-) Až se mi zachce si ty paměti přečíst, objednám si radši originál z Amazonu.

    OdpovědětVymazat
  6. ad [1]No jistě, je tam ohioská, to je přece úplně v pořádku, stejně jako washingtonská, londýnská nebo třeba Prahaská.Ještě jsem Madeleine nedočetl, jsem kousek za Ohioem, takže mi ještě zbývá asi půlka knížky... :-)

    OdpovědětVymazat
  7. Tak teď jsi mě vážně naštval - už někdy od prosince (ne-li od září, kdy vyšly úryvky v LN) plánuju post na totéž téma, ač tedy aspoň naštěstí s jinými příklady; o dalším delším, co Žantovský provedl v Muravchikově Nebi na zemi (kterým se na rozdíl od Madlenky prokousávám) ani nemluvě. No dobrá, aspoň budu mít o stimul víc. Ale proboha, to tam opravdu stojí "OhiOská"? Pokud ano, pak už je MŽ (spolu se zbytkem nakladatelství) opravdu, jak říkáváme s přáteli, "za opravou".Jo, není ten trackback nějaký divný?

    OdpovědětVymazat
  8. Rady a porady, Celetná třináct:"Kdykoli dostal někdo od té chvíle potrhle vypadající nápad, jak sdělit naše poselství, stačilo říct..."

    OdpovědětVymazat
  9. Pardon:"Od té chvíle kdykoli dostal někdo potrhle vypadající nápad, jak sdělit naše poselství, stačilo říct..."

    OdpovědětVymazat
  10. PS: Příspěvky na léčení mé mozkové vady posílejte na konto Anakolut, vedené u ÚJČ AV

    OdpovědětVymazat
  11. nenabizi se " Ohajska statni" jakolepsi moznost ?

    OdpovědětVymazat